Friday, July 25, 2008

කුමරතුඟු ගුණ සමරමු



අද දින වෙසෙසි දවසෙකි. හෙළයට දිවි දුන් විසි වන සිය වසේ මහ පඬු වූ කුමරතුඟු මුනිදසුන් මෙ ලොව පහළ වී අදට වසර එක සිය විසි එක යි. මේ වෙසෙස් බව නිසා ම ඔහු ගුණ සමරන්නට අද සටහන වෙන් වේ. දෙසට - බසට - රැසට අනගි මෙහෙයක් කළ මේ මහා වියතාණන් ගේ ගුණ අපමණ යි. ඒ ගුණ වනන්නට මා නුසුදුසු යි. එ නිසා කුමරතුඟු ගුණ ගැයෙන මේ ගීය උපුටා දක්වමි. එය කුමරතුඟු නමට මල් දමක් ම වේ වා!

කුමරතුඟුන් ගේ අගේ
දවසැ දවසැ හෙළ දැයේ
ඉර වගේ හඳ වගේ
ජයට පතළ වේ

මගෙ රට මගෙ දැය නිසා
යුද වැද සතුරන් නසා
ම දිවි ගියත් කිම අසා
දැයට පණ පෙවූ

කුමරතුඟුන් ගේ අගේ...

බසේ අවුල් ගැට මුදා
රැසේ ඇළුම් ගෙන බදා
දෙසේ සැබෑ කොට උදා
තෙ රුවනක් මැ වූ

කුමරතුඟුන්ගේ අගේ...

දෙවියකු කීවත් එපා
පිළිගන්නට දෙස් නොපා
එ හඬින් අඩි බිම දපා
හෙළ මොළ මෙළැ වූ

කුමරතුඟුන්ගේ අගේ...

නොයෙක් නොයෙක් දේ බදා
බිඳුණු මෙ දැය බස සදා
එකට එකතු කොට යොදා
හෙළ හවුල් මැවූ

කුමරතුඟුන්ගේ අගේ...

පද: අරීසෙන් අහුබුදු සූරීන්
හඬ: සුනිල් සාන්ත සූරීන්

ඒත් සමඟම කුමරතුඟුන් ගේ උදාර බව පෙන්වන්නට ඔහු ලියූ අනගි කවි කිහිපයක් එක් තැන් කොට දක්වමි. කුමරතුඟුහු දෙස - බස - රැස යන තෙ රුවන ඇදැහූ හ. දෙසට - බසට - රැසට ඉමහත් පෙමක් දැක් වූ හ.
මා දෙස හෙළ දෙස වෙන කිසි දෙසකට
මා බස හෙළ බස වෙන කිසි බසකට
මා රැස හෙළ රැස වෙන කිසි රැසකට
මේ හිස නො නමමි නො නමමි කිසි විට
හේ පිට රටට ගැති කම් කිරීම නො ඉවසුයේ ය.
මෙහි වියූ පිළිය
ඇඟැ නො ලා මැළිය
පිට රටින් විළිය
වැසුමැ නෑ එළිය
සිය රට සැම විට අගය කළේ ය.
අපට කුමට සැප නිකමුන් ලගිනා අර සුර ලොවේ
අපට කුමට ලෙඩට දුකට ඇරුණු දෙරණ දඹ දිවේ
තව ද නොයෙක තැන් ඇති ලොවැ ඉනෙ'කකට ද රිසි නො වේ
සිරි සර ඇති සුව සැප ඇති විසිතුරු ඇති හෙළ දිවේ
හෙළ බසට ඇලුම් කළේ ය.
හෙළ රටැ හෙළ ගෙයි හෙළ ඇඳැ සැතැපෙන
මගෙ මව මට දුනු හෙළ බසැ ගී
මැලැවිලි දුරු කැරැ සැනැසිලි ගෙනැ දිනි
මිහිරි යැ මිහිරි යැ රස අනැඟී
හෙළය රක්නට අනුන් ද යොමු කළේ ය.
රටට දැයට හිත දපා
මඳකට දිවි ලොබ ලොපා
කළ මෙහෙයක් නැති දෙ පා
හෙළයකු දැකුමත් එපා
කුමරතුඟු ගුණ හෙළ මුවග රැව් දේ වා!

Thursday, July 24, 2008

සිංහල ද? සිංහළ ද?

බොහෝ කලක සිට විවාදයට තුඩු දුන් කරුණෙකි෴ පන්ති වාර්තා පොතේ සිංහළ කියා ලීවාට සිංහළ ගුරුතුමියගෙන් වරක් බැනුම් ඇසුවාත් මතකයි!

මේ වදනට රූ දෙකක් ආවේ කෙසේ ද? නිවැරදි කිමෙක් ද? විමසන්නට යි මේ වියුණු සටහන෴

රටකට බසකට නම සැදෙන්නේ ඒ රටේ රැස නිසාවෙන්෴ (ස්පාඤ්ඤය - දෙස, ස්පාඤ්ඤ - බස, ස්පාඤ්ඤ - රැස සලකා බලන්න෴) අතීතයේ සිරි ලකට කීවේත් සිංහළය කියා෴ එහි දිවි ගෙවූවන් සිංහළුන් ද, ඔවුන් දෙඩූ බස සිංහළය ද, වූ වා෴

දැන් බලමු සිංහළය කියන වදනේ පිරිනමුව:

හෙළ කියන්නේ මුල්(ප්‍රකෘති) කියන වදනට සම අරුත් ඇති පදයක්෴ මිනිසෙකුගේ මුල් සොබාව(ඉපදුණු හැටි) තමා හෙළුව කියල කියන්නේ෴ මේ වගේම මෙ රටේ ඈත අතීතයේ දිවි ගෙවූ මුල් මිනිසුන් හැඳින්වූයේ හෙළයින්

මේ හෙළයින් කොටස් හතරක් සිටියා:

  1. යක්

  2. නා

  3. අසුර

  4. රකුස්

මේ කොටස් හතරම පොදුවේ සිවු හෙළයින් කියා හැඳින්වූ වා෴ (පඬු අබා රජුගේ කල සිට එක් එක් ගොතේ නම් වෙනුවට සිවුහෙළයින් යන නම් වැඩියෙන් යෙදූ බව කියැවේ෴)


සිවුහෙළ සිංහළ වූයේ කෙ සේ ද?


1.) සිවුහෙළ යන්න සීහෙළ වූ වා,

ඒ සිවුපද > සීපද වුණා වගේ , සිවුරැස්ස > සීරැස්ස වූ වාක් මෙන්෴

අද සීහෙළයෝ ඇසින් - තෙමෙති යුදෙකැ යන බසින්

සීහෙළ යන්න වහරේ පවතින බවට ඉහත කවි දෙ පදය නිදසුනක්෴


2.)සීහෙළ යන්න සීහළ වූ වා෴

මෙය පර රූ කියන වියරණ විදියට අනුව සිදු වූ දෙයක්෴

නිද: මහෙසුරු > මෙහෙසුරු, ගියහොත්>ගියොහොත්(ගියොත්), බලෙන්>බෙලෙන්

(සීහළ යන්න සීහළට්ඨකථා, සීහළ සංඝ වැනි තන්හි දක්නට ලැබේ෴)


3.)සීහළ යන්නෙහි දිගු සර(ස්වර) කෙටි වීමේ දී බින්දුව එක් වී සිංහළ වූ වා෴

ඒ දු > එයිදු වීමේ දී 'යි' එක් වූවා ක් මෙන්෴ ගීපොල් > ගිංපොල් වූවා ක් මෙන්෴

මේ අනුව සිවුහෙළ යන්න මුල් දන කොටස් සතරක් සිටීම නිසා ලැබුණු බවත්, එතැන් සිට සිවුහෙළ යන්න,

සිවුහෙළ > සීහෙළ > සීහළ > සිංහළ

වූ බවත් බස් සතර(භාෂා ශාස්ත්‍රය) අනුව පැහැදිලි කළෙමි෴


දැන් විමසමු සිංහල යන්න හැදුණේ කෙසේ ද කියා:

සිංහළ යන්න පාළියට හැරවූ විට සීහළ වූ වා (ඉහත සීහළ සංඝ වැනි නිදසුන් දැක්වූ වා)෴ ඒ, පාළියේ දතේ ල-යන්න මෙන්ම මුදුන් ළ-යන්න තිබුණු නිසා෴

එහෙත් එය සකුවට නැඟූ කල, සිංහල වූ වා෴ ඒ, සකුවේ තිබුණේ දතේ ල-යන්න පමණක් නිසා෴ සකුවේ අඩු පාඩුව නිසා සකුවෙන් සිංහ"" කියා ලියනු දුටු පර ගැත්තන් එසේ ලියන්නට පටන් ගත්තා පමණක් නොව එය සිංහළ පෙළ පොතේ ඉදිරි පිටටත් දමා ගන්නට සමත් වූ වා෴


විමසමු෴ විමසා නිවැරදි කිමෙක් දැයි වටහා ගනිමු෴

එකතුවක් (2008 - 07 - 25):

හෙළ හවුලේ පඬුවන් හැර අන් අය ද, සිංහළ යන්න යොදා ගත් බවට සිරිමත් ඩී. බී. ජයතිලකයින් ලියූ "සිංහළ සාහිත්‍ය ලිපි" නමැති ගත නිදසුනි. එහි මුල් පිටෙහි සේ රුවක් ලිපිය මැදට එක් කළෙමි.
තව ද, ඉහත තොරතුරු පිළිබඳ නිදනස ගැන සැක අදහස් ලෙස පළ වී තිබුණෙන් ඒ පිළිබඳව ද, යමක් සඳහන් කරමි.
අද සීහෙළයෝ ඇසින් - තෙමෙති යුදෙකැ යන බසින්
යන්න කුමරතුඟු මුනිදසුන් ගේ හෙළ මීයැසිය පළමු වන වෙළුමෙන් උපුටා ගන්නා ලදී. අනෙකුත් නිදසුන් වහරෙහි පවතින වදන් ඇසුරෙන් දක්වා ඇත. වදනේ පිරිනමුව පිළිබඳ මුල් අදහස අරීසෙන් අහුබුදුවන් ගේ 'අරුත නිරුත' පොතෙනි.

Sunday, July 20, 2008

දා - මුදුන් - දතැගි



ළඟදී මුදුන්-දතැගි බෙය ගැන නොයෙක් වාද විවාද අඩුවක් නොමැතිව දක්නට ලැබිණි. ඉඩ ලද පමණින් යමක් එක් කරන්නටත් අමතක නො කළෙමි.

එසේම, සිහළ බොදු පිරිගණින්නන් වන අපට අමතක නොකළෑකි වැදගත් සිදු වීමක් ඇසළ පුන් පෝ දා සිදු විණි. දන්නෝ දනිති. බෝ සතුන් පෙරුම් දම් පිරූ දා කතා ඇතුළත් පන්සිය පනස් දා ව තුරුදැලට එක් විය.

මේ දෙක අතර සබැඳියාව කෙබඳු ද? සිතා ගන්නට නො හැකි යි. එසේ නො හැකි වූ වා නම් එය වාසනාවකි. එහෙත් අහෝ! අවාසනාවක මහත! පන්සිය පනස් දා පොතේ තුරු දැල් සැකැස්ම මුදුන්-දතැගි බෙය තඹ සතයකටත් මායිම් නො කොට ලියන ලද්දකි.

බොහෝ දෙනාගෙන් ලැබුණු උපදෙස් මත පළමු අපණ්ණක දාවෙහි නමෙහිම තිබුණු වරද නිවැරදි කර ඇත. එහෙත් එහි කතාව කියවාගෙන යාමේ දී වියරණ අමතක කොට ලියූ කුණු හරුප බෙහෙවින් ඇත.

නිදසුන ලෙස දක්වා ඇත්තේ අපණ්ණක දාවෙහි තිබී සමුවුණු වරදෙකි.


...මනුෂ්‍යයන් හා ගොන්ද බත් හා තන කවා මනුෂ්‍යයන් මධ්‍යය යේ...


කවර කුණු හරුපයක් ද? අසන්නට ඇත්තේ එකම පැනයකි, තන කැව්වේ ගොනුන්ට ද? මිනිසුන්ට ද? පෙරුම් පුරන බෝ සත්හු මෙබඳු කැත වැඩක් කරත් ද? මේ වන් කුණු අදහස් මතු වන සේ දා පොත තුරුදැලට එක් කළේ කවු ද? ඔහු මින් යම් විඳීමක් ලැබුවා දෝ සැක ද, මතුවේ.

මිනිසුන් ලියන විට දී මීට වඩා අකුරු විනස ගැන සැලකිලිමත් විය යුත්තේ එබැවිනි. නූගතා තන යන්නෙන් බිම වැවෙන පැළෑටිය යන්න අදහස් වේ යැයි ගනු ඇත. එහෙත් උගතා දනී තනෙහි හා තණෙහි වෙනස. අමාරුවේ වැටෙන්නේ උගතා යි. උගන්නා යි.

මෙහි බරපතල කම දැන් හෝ වැටහෙනු ඇත. දහස් අවුරුදු සුරැකිව තිබූ දා පොත කන්නට වියරණ නො සැලකූ (නො දන්නවා වීමට නො හැක) පඬුවකු සමත් වූ හැටි!

වරදක් ඇතොත් කමත්වා!

Friday, June 13, 2008

නුමුසු වදනින් - නිවැරදි නියරින්

මගේ වියුණු සටහනෙහි ලිපි පළ කිරීමේදී අද පටන් වෙසෙස් වෙනසක් කරන්නට සිත් පහළ විය෴ ඒ නුමුසු වදනින් ලිපි පළ කෙරුම යි෴ වෙනත් අයුරකින් කියතොත් සකු බසේ හෝ පෙළ බසේ හෝ ඉග්‍රීසියේ හෝ පිහිටක් නො ගෙන සිංහළ වදනින් ම ලිපි රසැයීම යි෴

මෙහි දී මම මගේ වියුණට පැමිණෙන සියලු දෙනා ගෙන් සුළු උදව්වක් බලාපොරොත්තු වෙමි෴ මා අතින් වැරදීමකින් හෝ නුමුසු වදනක් ගැන තිබෙන නොදැනුවත්කම නිසා හෝ මුසු වදනක් පළ වුණි නම්, ඔබ ඒ වදන සඳහා වන විකල්ප වදනක් දනී නම්, අදාල ලිපිය යටතේ අදහසක් ලෙස එය සඳහන් කරන්න෴ එ පමණක් නො වේ෴ තවත් වෙසෙස් උදව්වක් අවැසි ය෴

මා හැකි තාක් දුරට දන්නා වියරණ නියර නො බිඳා රසැයුමට තැත් කරමි෴ එහෙත් අතපසු වීමකින් හෝ නොදැනුවත්කම නිසා හෝ වියරණ බිඳීමක් සිදු විය හැක෴ මෙහි දී පද බෙදීමේ දොස්, අකුරු වින්‍යාසයේ (නුමුසු වදනක් දතොත් දන්වන්න) දොස් සහ අනිකුත් වියරණ විදි බිඳීම් මුල් කොට සලකමි෴ මෙබඳු දොසක් ගැන වුව ද, අදහස් යටතේ මා හට දන්වන්න෴ ඇතැමුන් මෙන් දොස් පෙන්වා දීමේ දී කිපෙන්නෙක් නොවෙමි෴ එහෙත් වැරදි අදහස් ලෙස පළ කිරීමට මැලි නම් විදුලි පණිවුඩයක් (විද්‍යුත් තැපැල්) හෝ එවන්නේ නම් මැනවි෴ මන්ද, ඒ සුළු උදව්ව මගේ බස පිළිබඳ දැනුම වැඩි දියුණු කිරීමටත්, වැරදි සිංහළ සහිත දේ තුරුදැලට (අන්තර්ජාලයට) එක් වීම වැළකීමටත්, උදව් වන බැවිනි෴

මේ වියුණු අඩවියේ ලිපියක හෝ වෙනත් කිසිම තැනක හෝ ඉහත සඳහන් කළ කරුණු දුටොත් ඒ ගැන ද, මැලි නො වී දන්වන්නේ නම් එ ද, මහඟු උදව්වකි෴

Sunday, June 1, 2008

සිංහළ පෙරැළියක රඟ



කොතැනකවත් තිබුණු පෙරැළියක් නෙමෙයි - ශ්‍රී ලංකා පරිගණක සංගමයේ නිල වෙබ් අඩවියේ තිබුණු එකක්!

මෙහි "පමා" දොස් 12ක් මා හට දැනට දක්නට ලැබුණු අතර, ඉන් 11ක් රූප සටහනේ 1 සිට 11 තෙක් යොදන ලද අංක වලින් පෙන්වා ඇත෴ ඒ එකිනෙක පිළිබඳ විස්තරයක් සියල්ලන්ගේම දැන ගැනීම පිණිස පහත දක්වමි෴

1. "ලේකණයේ" යන්න "ලේඛනයේ" විය යුතු යි෴

2. "කුසලතාසෙවුම" යන්න "කුසලතා සෙවුම" ලෙසින් පද වෙන් කොට දැක්විය යුතු යි෴

3. "සන්දානය" යන්න "සන්ධානය" ලෙසින් නිවැරදි විය යුතු යි෴

4. මෙහි "පාසල" යන්න "පා සල" විය යුතු යි෴ එසේම රූපයේ නොයෙක් තැන් ව්ල් "පාසල" සහ "පාසැල" යන යෙදුම් දෙකම භාවිතා කර ඇති බව පෙනේ෴ "පාසැල" යන්න ඉතා වැරදි අරුතක් දෙන අතර "පාසල" යන්න ද පද වෙන්කර ලිවීම වඩා සුදුසු බව මගේ මතය යි෴

5. "කරවි" යන්න "කරවිය" විය යුතු යි෴

6. "කණ්ඩායමක්මක්" යන්න "කණ්ඩායමක්" විය යුතු යි෴

7. "ගැටළු සතර ලබා දෙනුයේ .... භාෂා උපයෝගී කරගෙන" නොව ".... භාෂා අතුරින් එකක් උපයෝගී කරගෙන විසඳීමට යි" ... එ නිසා මෙය ද කියවන්නන් නොමඟ යවන සුළු වගන්තියකි෴

8. අවසන් තරගය යැයි කීමට නම් ඊට පෙර ද, තරග තිබිය යුතු යි෴ එහෙත් මෙය එබඳු තරගයක් නො වේ෴ එසේම "තරඟ" යන්න "තරංග" යන අරුත දෙන බැවින් මෙහි දී "තරග" යන අරුත දීම පිණිස යෙදීම නො වටී෴

9. "ලියාපදින්චි" යන්න "ලියාපදිංචි" යනුවෙන් නිවැරදි විය යුතු යි෴

10. අඩවි ලිපිනය ලබා දී ඇත්තේ "www,cssl.lk" යනුවෙනි෴ (තිත වෙනුවට කොමාව යොදා ඇත). එසේම "ෆෝරමය" යන්න වෙනුවට "අයදුම් පත" යනුවෙන් යෙදුවේ නම් වඩා සුදුසු ය෴

11. "SEARCC තරඟාවයට" යන්න "SEARCC ISSC තරගයට" යනුවෙන් සඳහන් විය යුතුය෴ (SEARCC යනු තරගයේ නම නොවන බැවින්)

12. (රූප සටහනේ දක්වා නොමැත - "SEARCC ජාත්‍යන්තර තරඟ සඳහා සහභාගී වීම:" යන ඡේදය බලන්න) - මෙහි තරගයේ නම දක්වා ඇත්තේ NSCC ලෙසයි෴ මෙය NSSC (National Schools' Software Competition) විය යුතු යි෴

මේ වැරදි පිළිබඳව මාගේ අදහස නම් මේවා නොදැනුවත් කම නිසා නොව නොසැළකිල්ල නිසා සිදු වූ ඒවා බව ය෴ එහෙත් ශ්‍රී ලංකා පරිගණක සංගමය විසින් සංවිධානය කරන වැදගත් තරගයක් පිළිබඳව තම නිල වෙබ් අඩවියේ පල කෙරෙන දැන්වීමක් මීට වඩා හොඳ මට්ටමකින් විය යුතු බව මගේ අදහස යි෴

ප.ලි. : මෙහි තවත් එක වරදක් ඇත෴ හැකි නම් සොයන්න෴

Tuesday, May 20, 2008

වෙසක් පොහෝ දින දිනූ සේක ලොව බුද්ධ දිවාකරයාණෝ

බුදු පිරිනිවනින් වසර දෙදහස් පන්සිය පනස් දෙවසක් ගත වූ අද දිනත් අපි වෙසක් උළෙල බැතියෙන් සමරන්නෙමු෴ බුදු තෙමඟුල සිදු වූ ඒ උතුම් දිනය උදෙසා ලියැවෙන වියුණු සටහනයි මේ෴




ලුම්බිණි සල් උයන මල් බරව බැබලුණා
සල් මල් සුවඳ උයනත විසිර විහිදුණා
ලොව්තුරු සුවඳ විහිදෙන කුසුම දිස්වුණා
තිලොවග රදුන් මෙදියත එදින බිහිවුණා෴




පුන් සඳ නිසා නිලඹර සොබව දිස්වුණා
පෙදෙසෙහි ගයා නිහැඬිය නොමඳ පැතිරුණා
විදසුන් තෙදින් වසවත් මරහු පැරදුණා
තිලොවග සමිඳු කෙළෙසුන් නසා බුදු වුණා෴



කුසිනාරාව නිහඬව එදා වැළපුණා
සල් මල් සමිඳු සිරුරට කෙමෙන් ගිලිහුණා
පුන් සඳ එළිය පරදන එළිය නිම වුණා
තිලොවග කුසුම පෝ දා ලොවින් පරවුණා෴

Tuesday, May 13, 2008

වහරනුසෙරෙන් සපයා - පසු වදනක්

සපයනුයේ කවර වහර අනුසෙරෙන්‍ ද? නිවැරදි වීම උදෙසාම විද්වත් වහර ගුරු කර ගතිමි. එනිසාම මෙය විද්වත් වහරින් ගත් උපුටන සහිතව ලියමි. විද්වත් මතය නම් සිංහළ භාෂාව ඇතුළුව බොහෝ භාෂා වල වදන් ගත් කල්හි, ඒවා ප්‍රකෘතිය අනුව ප්‍රභේද තුනකට බෙදිය හැකි බව යි.

සිදත් සඟරාවෙහි දැක්වෙන අයුරු නම්, සිංහළයෙහි වියරණ විදි විස්සකි :-

*2. එ බැවින් සන් සඳ - ලිඟු විබත් සමස් පියෙවි
පස කිරිය ලොප'දෙස් - අගම් පෙර රූ දෙ රූ පෙරැළි

වැඩි අඩු නිපා නියම් - අනියම් අවිදුමන් විදි
වී විසි වැදෑරුම් - වියරණ විදින් සපයා

මින් සය වැන්න පියෙවි යි. එනම් ප්‍රකෘති යි.

*12. පියෙවි දෙ වැදෑරුම් දා පියෙවි සද පියෙවි වී.

*13. පද යොන් දා පියෙවි නම්.

*14. විබතෑනට ඇසිරු සද පියෙවි නම්.

*15. වෙන වෙන දෙක නිපන් - තසම තබවැ යි එ තෙබේ
කිසි අන් බසින් නුමුසු - හෙළ දිවැ පළ නිපන් නම්.

මගද සකු ඈ බණ - සම වූ බස තසම නම්
බිඳුණේ තබව නම් වී - විමසා දනු එහි පියෝ.

*16. රුකුර - නරඹ ඈ නිපන් දා පියෙවි නම්.

*17. යා - දා - කර ඈ තසම දා පියෙවි නම්.


*18. දන - නැඟි - සමර - තුලුර ඈ තබව දා පියෙවි නම්.

*19. කොළොඹ - කරළු ඈ නිපන් සද පියෙවි නම්.

*20. ගජ - කර - කිරණ ඈ තසම සද පියෙවි නම්.

*21. අත් - රුක් - සමන්බහදුරු - ඇදුරු - කන් - ඇඹුල් ඈ තබව සද පියෙවි නම්.



මේ සිදත් සඟරායෙහි පියෙවි අඳුන්වා දෙන අයුරුයි.

දැන් කුමරතුඟු මුනිදසුන් ගේ හි "ව්යාකරණ විවරණයේ" එතුමා මෙසේ සඳහන් කරයි.

සැලැකිය : ප්‍රකෘතියක් යනු දේශීයද, අනුපාතිත ද, ආනීත ද යනු මහා විශාරදයන් විසින් විනිශ්චය කළ යුත්තෙකි. ඇතැම් විටැ එ බඳු විශාරදයන්ගේ විනිශ්චයය ද වෙනස් කළ යුතු සේ පෙනේ. සියලු ලොවෙහි සියල්ල කවුරු දනිත් ද? එකෙක් එක් ප්රකෘතියක් දේශීය යැයි සිතයි. වෙන භාෂාවෙකැ එයට ආසන්න ප්රකෘතියක් දුටුවෙක් එය ආනීත බව මැ කියා-සිටී. ඒ කියුම් ද තවත් දහසක් කරුණු නො විමසා සැබෑ මැ යැ යි පිළිගත නොහැකි යැ. භාෂා කිහිපයෛකැ සර්වසම වූ හෝ ඒක-දේශ-සම වූ හෝ ප්රකෘති ඇති වීම ස්වභාවානුකූලයි. ඒ ප්රකෘති අතුරින් සමහරක් අතීත භාෂාවෙකින් පැමිණි සේද සිතියැ හැකි යි. පවත්නා එක් බසෙකින් තවත් බසකට පැමිණීම ද, නොහැකි නො වේ. පැරණි බසෙකින් අලුත් බසකට ද යනු නොබැරි යැ. එහෙයින් නුවණට හුරු වනුයේ, නො බිඳියැ හැකි, සැක නො කළ හැකි, සාක්ෂ්ය නැති තන්හි, භාෂාන්තර සාම්යය පමණක් දක්වා නැවතීම යැ.

සිදතෙහි එන "වහර'නුසෙරෙන් සපයා" යන්න ගැනද යමක් සඳහන් කළ යුතුය. මෙය සිදතෙහි පළමු කවියෙහි අවසන් පදයයි.

*1. සද'රුත් විදි සියල් - අනුරූ සේ පියෝනන්
ඉති සන් සඳ සමස් ඈ - වහර'නුසෙරෙන් සපයා

මෙය පැහැදිලි කිරීම සඳහා 1969 පෙබරවාරි 24 දින ශ්රී ලංකාදීප පුවත් පතෙහි වියරණ විනය (මහානාම) ලිපියේ උපුටනයක් දක්වමි.

කෙනෙක් 'සිදත් සඟරාවේ' එන 'වහරනු'සෙරෙන් සපයා' යන්න පමණක් දක්වමින්ම් බසේ වියරණය වහර අනුව සකස් කරගත යුතු යැයි කියති. එහෙහ් 'සිදත් සඟරාවේ' එය සඳහන් වන්නේ 'සද'රුත් විදි සියල් - අනුරූ සේ පියෝනන් - ඉති සන් සඳ සමස් ඈ - වහර'නුසෙරෙන් සපයා' යනුවෙනි. 'සේ පියෝනන්' යනු ඡේක ප්රයෝග හෙවත් උගතුන්ගේ යෙදුම්ය. එබැවින් අනුව යා යුත්තේ උගතුන්ගේ වහර මිස නූගතුන්ගේ වහර නොවන බව පැහැදිලි ය. ලිවීමේදී උගතුන්ගේ යෙදුම් අනුව යා යුත්තේ එය සම්මත වහර බැවිනි. එය ජනවහර යැයි තෝරා දීමට යෑම දිව යට සඟවා ගෙන දෙඩීමට තැතනීම වැනි ක්රියාවෙකි. ජන වහර ඒකාකාර නොවෙයි. ඇතැම් පෙදෙසක වහර තවත් පෙදෙසක වහරට ඉඳුරා වෙනස් ය.

එහි තව දුරටත් මෙසේ ද, සඳහන් වෙයි...

"සිංහල ව්යවහාරයට සම්මතයක් වුවමනා නැත", ඕනෑම කෙනෙකුට තමා සිතන පතන විදියට ලිවීමේ නිදහස තිබිය යුතුයැයි කියමින් ඉහළ පෙළේ සිංහල උගත්තු පිරිසක් අමෝරා ගත් 'මොට්ට' අවි ඇතිව සටන් බිමට පිවිස සිටිති.

මාගේම අදහස් දැන් දක්වමි. වරදක් ඇත්නම් පෙන්වන්න. දොසක් ඇත්නම් කමන්න. තරහ ගන්න නම් එපා.

මාගේ අදහසට අනුව සිංහළ සිප්යුරු වදන් තැනීමේදී තත්සමය පාවාදී ඉංග්රීසි වචනය ඇද දමා අගට "එක" යැයි කීම අශෝභනය. එසේම පරිවර්තන කාර්යයන් සඳහා මෙය යොදා ගැනීම ඊටත් වඩා අශිෂ්ටය. මන්ද, පෙරැළියක් කරනුයේ ඉංග්රීසිය (හෝ වෙනයම් බසක්) නොතේරෙන අයටය. ඒ අයට ඉංග්රීසි වදන ඉදිරියෙන් "එක" දැමූ විට අමුතු ඥානයක් පහළ වේද? නැත. තවද, කුමරතුඟුවන්ගේ අදහස අනුව වදනක් තත්සමද, තත්භවද, නිෂ්පන්නද යන්න තීරණය කිරීම අපහසු කරුණකි. එයින් පැහැදිලි කෙරෙන කරුණක් වන්නේ තත්සම යනු වදන් නිර්මාණය කරන ක්රමයක් නොවන බවයි. තත්සම යනු භාෂා දෙකකම එකම ආකාරයට ඇති වදනක ප්රකෘතිය (මූලය) නිගමනය කරන ආකාරයකි. සිදත් සඟරාවෙහි දී ඇති නිදසුන් අනුව ඊනියා "නවීන තත්සම වදන් සැකසීමේ" අනුවණ කම වැටහෙනු ඇත. හේතුව එහි පියෙවි යටතේ වදන් නිර්මාණය කරන ආකාරය ගැන කිසිඳු දෙයක් නොදැක්වීමයි. කරුණු එබඳුව තිබියදී "සිදත් සඟරාව" හා "තත්සම" යන්න නිදහසට කරුණු වශයෙන් තබාගනිමින් "සිංග්‍රීසි-එක" වදන් තැනිය යුතුද?

තවත් දෙයක් මතක් කිරීමට කැමැත්තෙමි,

අලුත් අලුත් දෑ නො තනන ජාතිය ලොවැ නො නඟී
හිඟා කෑම බැරි වුණු තැන ලගී ගයා මර ගී
ගැමි වහරින් හද පොපියන අරුත් රසය නො හැඟී
මහ දද දන ගණ උපදින කලැ පර දෑ අනැඟී


හිඟා නොකා , අපේම දෑ අගය කරමින්, අලුත් අලුත් දේ තනමින් ඉදිරියට යනවාද? හිඟා කන්න බැරි වන තුරු වෙන භාෂා වලට අත පානවාද?


* සිදත් සඟරාවෙහි කවි අංකය මෙයින් දැක්වේ

ඇසුරු කර ගත් මූලාශ්‍ර :

  1. සිදත් සඟරාව - බළන්ගොඩ ආනන්‍දමෛත්‍රෙය මහ නා හිමි සංස්කරණය - මොඩන් පොත් සමාගම
  2. ව්‍යාකරණ විවරණය - කුමාරතුංග මුනිදාස - ගුණසේන ප්‍රකාශකයෝ
  3. සිංහල භාෂාව - පුවත්-පත් මත වාද - ඒ.ඒ. පියරත්න - එස්. ගොඩගේ සහ සහෝදරයෝ
  4. අරුත නිරුත - අරීසෙන් අහුබුදු - සදීපා පොත්හල
  5. සිංහළ සිප්යුරු වදන් - 1 - වරලත් උවදෙසු ඉංජිනේරු ඊලියන් ද සිල්වා - මොඩන් පොත් සමාගම